Izgubljena u (Gugl) prevodu: promoterka 'prirodnih tretmana' pogrešno prevodi latinsku reč za 'medikament'

Promoteri 'prirodnih tretmana' često pokušavaju da dokažu tvrdnje da je konvencionalna medicina opasna. U viralnom videu objavljenom u januaru 2025. godine žena koja podstiče ljude da izbegavaju upotrebu konvencionalnih lekova, netačno tvrdi da se u prevodu sa latinskog putem Gugl Prevodioca reci 'medikament' krije zlonsmerna poruka.  'Medikament' potiče od latinske reči 'medicamentum', a nijedna druga reč koju žena u videu koristi ne postoji u latinskom jeziku, objasnila je profesorka latinskog jezika za AFP.

"Da te malo šokiram," kaže Daniela Eger na početku videa objavljenom na njenim nalozima na Instagramu i Threads-u 12. januara 2025. Eger, koja se bavi promocijom "naturopatije" i na svom sajtu nema navedene jasne medicinske kvalifikacije, pogrešno koristi Gugl prevodilac kako bi pokušala da dokaže da latinski koreni reči "lek" skrivaju njeno podlo značenje.

"Da li si znao da latinska reč 'medikament' prevedena na svim jezicima znači ovo?" kaže Eger, prikazujući ekran laptopa otvoren na Gugl prevodilac. Na snimku se vidi kako program prevodi reč na srpski kao "lek". Zatim unosi "me dikament", nakon čega program prikazuje prevod "ubiće me". Kada upiše "me dika ment", rezultat glasi: "laži me". Eger potom ponavlja isti postupak koristeći prevod na nemački jezik i dobija identične rezultate.

"Na svim jezicima isto. Pa se ti leči medikamentima," zaključe ona. Iako je veliki broj ljudi u komentarima ukazao da je pogrešno koristila program za prevod, njen video je dobio preko 11.000 lajkova za nedelju dana.

Međutim, "medikament" nije latinska reč. "'Medikament', 'me dikament' i 'me dika ment' ne postoje kao takvi u latinskom jeziku," rekla je za AFP Činjenice vanredna profesorka za latinski jezik na fakultetu filozofije u Banjaluci prof. dr. Sanja Ljubišić.

Image
Skrinšot netačnog posta objavljenog na Instagramu, napravljen 21. januara 2025.

Latinska reč za medikament je 'medicamentum'

AFP je konsultovao nekoliko rečnika kako bi pronašao poreklo reči "medikament", koja postoji u srpskom i nemačkom jeziku.

U Rečniku Matice srpske iz 2011. godine potvrđeno je da je "medikament" sinonim za reč "lek" na srpskom jeziku. Prema ovom onlajn rečniku za srpski jezik, ova reč vodi poreklo iz latinskog izraza "medicamentum" (arhivirano ovde). Takođe, u latinsko-hrvatskom rečniku, koji je citirala prof. Ljubišić, "medicamentum" je preveden kao "lijek" (stranica 664, arhivirano ovde). U tom rečniku ne postoji zapis za navodnu latinsku reč "medikament", što dodatno potvrđuje da su tvrdnje iz spornog videa netačne.

U ovom nemačko-latinskom rečniku takođe piše da nemačka reč "medikament" potiče od latinskog "medicamentum".

Francuska reč za lek, "médicament" takođe potiče od "medicamentum", piše u ovom latinsko-francuskom rečniku iz 1934. Isti je prevod na latinskom i u ovom Leksikonu iz 1992. (stranica 60) i u ovom francusko-latinskom rečniku iz 1957. (stranica 550).

U nekoliko rečnika koje je sastavio Latinitium, sajt na engleskom za učenje latinskog koji su osnovali profesor latinskog i istoričarka (arhivirano ovde), piše da "medicamentum" znači "lek, sredstvo za lečenje, medicina, medikament" ("a drug, remedy, medicine, medicament"). Drugi prevodi, u zavisnosti od konteksta, uključuju "lekove koji se primenjuju spolja", "štetna droga, otrov", boju i "začin".

"Značenje imenice medicamentum, i, n. - lijek, melem, pomoć; ali u zavisnosti od konteksta može da znači i otrov; čarolija, čarobni napitak," rekla je prof. dr. Ljubišić u mejlu za AFP Činjenice 20. januara 2025.

Nema zapisa za reči "medikament", "dikament", "dika" ili "ment" ni u jednom rečniku sa latinskog na francuski, italijanski, nemački, srpski ili hrvatski, koji je AFP konsultovao. Prof. dr. Ljubišić takođe nije prepoznala te reči.

Gugl prevodilac zapravo ne prevodi sa latinskog na srpski u viralnom videu

AFP je ponovio korake koje je pokazala Daniela Eger u  snimku da bismo shvatili kako je došla do rezultata prikazanih u videu. Upisali smo istu pretragu u Gugl, pa "medikament" u prostoru za latinski. Gugl prevodilac je odmah upozorio da ne prepoznaje latinski jezik već nemački. To se vidi i na ekranu Daniele Eger.

Image
Poređenje procesa Daniele Eger (levo) i AFP-ovog na Gugl prevodilacu, napravljeno 20. januara 2025.

Slična situacija nastaje kada pokušamo da prevedemo "me dikament" i "me dika ment". U prvom slučaju, nejasno je sa kog jezika se prevodi u videu na Instagramu, ali u slučaju AFP-a, Gugl prevodilac uzima izvor na jeziku severnog Sotoa. U drugom slučaju, Guglov program identifikuje hindi i za Danielu Eger, i za AFP.

Image
Poređenje procesa Daniele Eger (levo) i AFP-ovog na Gugl prevodilacu, napravljeno 20. januara 2025.
Image
Upoređenje procesa Daniele Eger (levo) i AFP-ovog na Gugl prevodilacu, napravljeno 20. januara 2025.

Jasno je da se ne može verovati rezultatima koje daje Gugl prevodilac jer u ovom slučaju on nije prepoznao latinski jezik. To je još jasnije kada se uradi suprotan proces, odnosno kada program prevodi "laži me" sa srpskog na hindi. Rezultat nije ni blizu "me dika ment" već: मुझसे झूठ mujhase jhooth".

Dr. Ljubišić je objasnila da  se "glagol ubiti na latinskom može reći na nekoliko načina, u zavisnosti od konteksta."

"Izraz ubiće me može se prevesti na latinski: interficiet me (on će me ubiti) ili interficient me (oni će me ubiti)," napisala je.

Za prevod "laži me" je dala "mentire mihi". "U kontekstu izraza mentire mihi, koristi se dativ  jer ovaj glagol traži dativ osobe kojoj se laže. Doslovan prevod bi bio "Laži meni," objasnila je.

Videli ste sumnjivu informaciju na društvenim mrežama?

Kontaktirajte nas